Les verbes « RECORDAR » « ACORDARSE » et « ACORDAR »

¡Hola chicos ! 

Dans cet article, on va voir comment utiliser correctement les verbes « recordar », « acordarse »et « acordar » c’est une erreur courante des francophones. 

Donc, si vous voulez voir les différences, ne manquez pas cet article.

Vous trouverez : une vidéo, une fiche, la transcription et le podcast pour cette leçon! 🇪🇸

N’oubliez pas de vous abonner à la chaine YouTube  et à me suivre sur la page Facebook et sur Instagram !

 

« Recordar »

Su significado:

Traer a la memoria algo.

Estructura:

Sujeto + verbo + complemento

Ejemplo:

Recuerdo mi infancia con mucho cariño.

Traducción en francés:

Se rappeler

¡OJO!

Decimos:

  • Recordar algo: Recuerdo las muñecas con las que jugaba de pequeña.
  • Recordar a alguien: Recuerdo a mi profesora de inglés con mucho cariño, era muy buena conmigo.

Recordar

« Acordarse »

Su significado:

Traer a la memoria algo.

Estructura:

Sujeto + verbo + de + complemento

Ejemplo:

Me acuerdo mucho de mis primos de Francia, de pequeña jugaba mucho con ellos.

Traducción en francés:

Se souvenir de

Acordarse

« Recordar » vs « Acordarse »

 ¡ATTENTION! 

Pas de différence de signification entre « recordar » et « acordarse »

No me acuerdo de su nombre = no recuerdo su nombre.

La seule différence est la construction, la structure.

RECORDAR

Sujeto + verbo + complemento

(Yo) no recuerdo su nombre

ACORDARSE DE

Sujeto + verbo + de + complemento

(Yo) no me acuerdo de su nombre.

Diferencia recordar y acordarse

« Acordar »

Su significado:

Determinar o resolver algo de común acuerdo.

Estructura:

Sujeto + verbo + complemento

Ejemplo:

Hemos acordado conceder un descuento a todos los clientes vip.

Traducción en francés:

Convenir, négocier

Acordar

Recordar, acordarse et acordar en espagnol – Transcription de la vidéo

¿Sí?

¡Hola Carlos! ¿Qué tal? Soy María ¿todo bien?

¡Hola María!

Oye, mira, te llamo porque quería saber si vas a venir esta tarde a mi casa. 

Sí, sí, voy dentro de media hora.

 Mm mm mm vale, mm, perfecto. Bueno entonces nos vemos un poquito más tarde. Venga, ¡Hasta luego!

¡Hasta luego! 

¡Adiós, adiós! 

¡Hola chicos! En este pequeño sketch hemos visto cómo utilizar los verbos ir y venir de forma correcta ya que cuando las traducimos literalmente del francés lo hacemos mal. 

Bonjour les étudiants, bienvenue sur cette nouvelle vidéo, aujourd’hui on va travailler les verbes “ir” y “venir” parce qu’il y a des différences en espagnol par rapport au français.  

Representemos el sketch que hemos visto al inicio de una forma gráfica para entenderlo un poquito mejor. 

En la primera escena veíamos con María le hacia una pregunta Carlos: – Carlos, ¿vas a venir a mi casa esta tarde? Y Carlos le respondía: – Sí, voy dentro de media hora. Si nos fijamos en los verbos para describir el movimiento de Carlos hacia la casa de Maria, Maria, la interlocutora, utiliza el verbo “venir” ya que es el verbo que debemos utilizar para decir que una persona se desplaza desde un punto cualquiera hasta el punto del hablante. Es decir, que se acerca al hablante: – Carlos viene a mi casa. 

Sin embargo, si el que habla es Carlos, él tiene que utilizar el verbo “ir”: – Voy a casa de María. Ya que este verbo es el que se utiliza para referirse al movimiento que se aleja del hablante. Es decir, me alejo del punto en el que estaba inicialmente para ir a otro punto diferente. 

Resumiendo. El verbo “ir” se utiliza para referirse a un movimiento que se aleja del punto en el que está el hablante. Y el verbo “venir” se utiliza para referirse a un movimiento que se acerca al punto en el que está el hablante. Por eso sería totalmente incorrecto en este ejemplo que Carlos dijera: – Vengo a casa de María. Y este es un error muy común en los estudiantes francófonos porque lo traducen literalmente del francés: – je viens chez Marie.

¡Recordad, chicos! En español tenemos que decir: – Voy a casa de María o voy al cine y no: – Vengo a casa de María o vengo al cine. Y hasta aquí el vídeo de hoy.

Si os ha gustado dadle a me gusta y sobre todo no os olvidéis de ir a mi página web porque en el blog encontraréis un artículo que acompaña a este vídeo, un podcast, la transcripción, y unas actividades para practicar el tema de hoy. Nos vemos en un próximo vídeo.

 

Podcast vidéo

Voici le podcast si vous voulez juste l’écouter.