Les verbes “ir” et “venir”
¡Hola chicos !
Dans cet article, on va voir comment utiliser correctement les verbes « ir » et « venir » car lorsqu’on les traduit littéralement du français, on le fait mal.
Donc, si vous voulez voir les différences, ne manquez pas cet article.
Vous trouverez : une vidéo, une fiche, la transcription, le podcast et des exercices pour pratiquer cette leçon! 🇪🇸
N’oubliez pas de vous abonner à la chaine YouTube et à me suivre sur la page Facebook et sur Instagram !
“Ir” vs “venir”
La différence de sens de ces deux verbes réside dans la direction différente du mouvement. Pour indiquer une adresse, on a toujours besoin d’un point de référence. En espagnol, le point de référence est toujours l’endroit où se trouve l’orateur (de la personne qui parle).
Avec le verbe “ir” l’orateur s’éloigne du point où il se trouve initialement.
Avec le verbe “venir” le mouvement est juste l’inverse, le déplacement se fait vers le lieu où se trouve l’orateur.
L’emploi de “ir” et “venir”
En français, ils correspondent généralement à aller/venir, bien qu’on verra quelques exceptions plus tard. Mais regardez d’abord ces phrases:
“Ir”
a. Esta tarde voy a ir al cine
Cet après-midi je vais aller au cinéma.
b. Este fin de semana vamos a visitar Sevilla.
Ce wek-end on va visiter Sevilla.
Dans les deux exemples (a et b), l’orateur se rend (se déplace) dans deux endroits différents (au cinéma et à Séville). Il y a un mouvement. Avec ce mouvement, l’orateur s’éloigne de son point d’origine.
“Venir”
c. Esta tarde mis amigos vienen a mi casa a celebrar mi cumpleaños.
Cet après-midi, mes amis viennent chez moi pour fêter mon anniversaire.
d. Carlos viene al museo un poco más tarde.
Carlos vient au musée un peu plus tard.
Dans ces deux autres exemples (c et d), le déplacement se fait d’un autre lieu vers le lieu où se trouve le locuteur (domicile et musée).
Voyons cet infographie pour mieux comprendre la différence:
Différences avec le français
Comme on a déjà vu, généralement le verbe « ir » correspond au verbe « aller » et le verbe « venir » au verbe «venir ». Toutefois, il est nécessaire d’expliquer certaines exceptions lorsqu’elles ne correspondent pas et peuvent entraîner des erreurs :
En espagnol, nous parlons toujours à partir du point de référence du locuteur, c’est-à-dire MOI. Regardez :
Imaginez une mère dans le salon et sa fille dans la chambre à coucher et qu’elle l’appelle :
Madre: María, ¿puedes venir aquí un momento?
Hija: ¡Voy!
Au contraire, en français, lorsque vous parlez à une personne qui n’est pas au même endroit que vous, vous devez parler de son point de vue, de son point de référence. Regardez la traduction de la situation précédente :
Mère : Anna, peux-tu venir ici un moment ?
Fille : Je viens !
Comme vous le voyez, en français, la fille se met à la place de sa mère et parle de son point de vue (le salon), donc elles utilisent toutes deux le même verbe.
Un autre exemple :
Imaginez que María veut rendre visite à son amie Cristina, qui vit dans une autre ville, et qu’elles discutent de cette visite au téléphone :
En espagnol, on dirait :
María : ¿Cuándo vienes a visitarme Cristina ?
Cristina : Espero poder ir la semana que viene.
En français, on dirait :
María : Quand viendras-tu me rendre visite ?
Cristina : J’espère pouvoir venir la semaine prochaine.
Cristina se met à la place de María et parle de son point de vue, elle utilise, donc, le verbe « venir ».
Erreur fréquente
Une erreur courante qui se produit avec ces deux verbes est de traduire littéralement la phrase du français à l’espagnol. Prenons un exemple :
Imaginez que Carlos est chez lui et il veut aller chez María. Il devrait dire :
Carlos: Voy a casa de María.
Mais, malheureusement, une grande partie des francophones traduisent la phrase littéralement, ce qui donne :
Carlos: Vengo a casa de María (faux).
Regardons le dessin :
Donc, souvenez-vous:
Voy a ….. et non vengo a …
Exercices
Complétez les phrases avec la bonne préposition.
1. Estoy con mucha fiebre, voy a (ir/venir) ________ al médico esta tarde.
2. ¿Tú (vas/vienes) ______ conmigo al concierto de Alejandro Sanz?
3. ¿Cuándo (vas/vienes) ______ al consulado a llevar los papeles para el pasaporte?
4. ¡Laura, te están esperando tus amigas! – (voy/vengo) _________ ahora mismo. diles que me esperen.
5. (Voy/ vengo) ________ a comer a casa de mi madre todos los domingos, pero hoy me he quedado en mi casa.
6. Aún estoy esperando tu visita. ¿Cuándo (vas/vienes) __________ a Madrid?
7. ¡ (Ve/Ven) __________ aquí antes de que me enfade!
8. Yo (iría/vendría) ____________ contigo al concierto si no fuera tan caro.
9. Mañana (iré/vendré) a la fiesta de Pablo que será en el casino.
10. No hace falta que (vengas/vayas) a mi casa, ya preparo yo toda la comida para la barbacoa.
CORRECTION
- Ir
- Vienes
- Vas
- Voy
- Voy
- Voy
- Vienes
- Ven
- Iría
- Iré
- Vengas
Dans cette activité, vous devez choisir la situation qui convient le mieux à chaque phrase.
1.¿A qué hora has ido a la oficina?
– Deux collègues discutent au bar pendant leur pause.
– Deux collègues de travail discutent sur leur lieu de travail (le bureau).
2.María, ¿vienes a comprar el pan conmigo ?
– Les deux personnes sont à la boulangerie.
– Les deux personnes sont à la maison.
3.¡Hola, Carolina! ¿Hacemos juntas los disfraces para Carnavales? ¿Por qué no vamos a comprar la tela?
– La personne qui parle à Carolina est dans le magasin.
– Les deux personnes se parlent au téléphone
4.Vengo de pasar unos días estupendos en Mallorca.
– Carlos est en train de défaire ses bagages après son voyage à Mallorca.
– Carlos fait ses valises pour son voyage à Mallorca.
5.El supermercado ya está cerrado. Mañana tenemos que venir antes.
– Les deux personnes sont à la porte du magasin.
– Les deux personnes sont chez elles avec leur téléphone portable d’où elles viennent de vérifier que le magasin est fermé.
CORRECTION
1.¿A qué hora has ido a la oficina?
– Deux collègues discutent au bar pendant leur pause.
2.María, ¿vienes a comprar el pan conmigo ?
– Les deux personnes sont à la maison.
3.¡Hola, Carolina! ¿Hacemos juntas los disfraces para Carnavales? ¿Por qué no vamos a comprar la tela?
– Les deux personnes se parlent au téléphone.
4.Vengo de pasar unos días estupendos en Mallorca.
– Carlos est en train de défaire ses bagages après son voyage à Mallorca.
5. El supermercado ya está cerrado. Mañana tenemos que venir antes.
– Les deux personnes sont à la porte du magasin.
Les verbes “ir” et “venir” en espagnol – Transcription de la vidéo
¿Sí?
¡Hola Carlos! ¿Qué tal? Soy María ¿todo bien?
¡Hola María!
Oye, mira, te llamo porque quería saber si vas a venir esta tarde a mi casa.
Sí, sí, voy dentro de media hora.
Mm mm mm vale, mm, perfecto. Bueno entonces nos vemos un poquito más tarde. Venga, ¡Hasta luego!
¡Hasta luego!
¡Adiós, adiós!
¡Hola chicos! En este pequeño sketch hemos visto cómo utilizar los verbos ir y venir de forma correcta ya que cuando las traducimos literalmente del francés lo hacemos mal.
Bonjour les étudiants, bienvenue sur cette nouvelle vidéo, aujourd’hui on va travailler les verbes “ir” y “venir” parce qu’il y a des différences en espagnol par rapport au français.
Representemos el sketch que hemos visto al inicio de una forma gráfica para entenderlo un poquito mejor.
En la primera escena veíamos con María le hacia una pregunta Carlos: – Carlos, ¿vas a venir a mi casa esta tarde? Y Carlos le respondía: – Sí, voy dentro de media hora. Si nos fijamos en los verbos para describir el movimiento de Carlos hacia la casa de Maria, Maria, la interlocutora, utiliza el verbo “venir” ya que es el verbo que debemos utilizar para decir que una persona se desplaza desde un punto cualquiera hasta el punto del hablante. Es decir, que se acerca al hablante: – Carlos viene a mi casa.
Sin embargo, si el que habla es Carlos, él tiene que utilizar el verbo “ir”: – Voy a casa de María. Ya que este verbo es el que se utiliza para referirse al movimiento que se aleja del hablante. Es decir, me alejo del punto en el que estaba inicialmente para ir a otro punto diferente.
Resumiendo. El verbo “ir” se utiliza para referirse a un movimiento que se aleja del punto en el que está el hablante. Y el verbo “venir” se utiliza para referirse a un movimiento que se acerca al punto en el que está el hablante. Por eso sería totalmente incorrecto en este ejemplo que Carlos dijera: – Vengo a casa de María. Y este es un error muy común en los estudiantes francófonos porque lo traducen literalmente del francés: – je viens chez Marie.
¡Recordad, chicos! En español tenemos que decir: – Voy a casa de María o voy al cine y no: – Vengo a casa de María o vengo al cine. Y hasta aquí el vídeo de hoy.
Si os ha gustado dadle a me gusta y sobre todo no os olvidéis de ir a mi página web porque en el blog encontraréis un artículo que acompaña a este vídeo, un podcast, la transcripción, y unas actividades para practicar el tema de hoy. Nos vemos en un próximo vídeo.
Podcast vidéo
Voici le podcast si vous voulez juste l’écouter.
Great content! Super high-quality! Keep it up! 🙂
Thank you!
I hope you find it useful.
Natalia
Ecole Cervantes