Liste de verbes sans préposition “de” en espagnol 

¡Hola, chicos ! Bienvenidos a este artículo de Ecole Cervantes. En esta ocasión vamos a ver un error muy típico que cometen los francófonos y es el de utilizar ciertos verbos en español con la preposición “de”. Es decir, es un error típico, un calco del francés.

Dans cet article on va voir une erreur très typique des francophones, celle d’utiliser certains verbes en espagnol avec la préposition “de” quand il ne le faut pas.

¡Vamos allá! C’est parti!

À ne pas manquer, la vidéo, la fiche, la transcription et le podcast pour cette leçon!

N’oubliez pas de vous abonner à la chaine YouTube  et à me suivre sur la page Facebook et sur Instagram !

“Aconsejar” – “Conseiller de”

Como vemos en esta frase:

“María me ha aconsejado hablar más bajo”, no utilizamos la preposición “de” como utilizaríamos en francés.

Nous n’utilisons pas la préposition «de» comme nous l’utiliserions en français:

“Maria m’a conseillé de parler plus bas”.

Ok, entonces en español, pas de “de”.

“Decidir” – “Décider de”

“Este verano he decidido ir de vacaciones a Cuba”.

“He decidido” más infinitivo, no utilizamos la preposición “de” como sí lo haríamos en francés.

“J’ai décidé” plus infinitif, nous n’utilisons pas la préposition «de» comme nous le ferions en français:

Cet été, j’ai décidé d’aller en vacances à Cuba.

“Impedir”, “Empêcher de”

“Mi nivel bajo de español me impide progresar en mi carrera”.

Sin embargo, en francés diríamos Mon faible niveau d’espagnol m’empêche de progresser dans ma carrière. En francés si utilizamos “de”, pero en español no utilizamos la preposición “de”.

“Intentar” – “Essayer de”

“Intentar” en francés es un verbo muy utilizado, “essayer de”:

“Mi madre ha intentado adelgazar varias veces, pero no ha podido”.

Ma mère a essayé de maigrir plusieurs fois, mais elle n’a pas pu.

En francés es súper conocido y se utiliza muchísimo y se utiliza con la preposición “de” pero en español no utilizamos la preposición “de”, directamente el verbo en infinitivo.

En français, il est très connu et très utilisé avec la préposition «de», mais en espagnol nous n’utilisons pas la préposition «de», directement le verbe à l’infinitif.

“Evitar” – “Éviter de”

Por ejemplo, podemos decir:

“Para evitar contaminar el medio ambiente es mejor utilizar el transporte público”.

Pour éviter de polluer l’environnement, il est préférable d’utiliser les transports en commun.

En este caso nos encontramos con dos verbos en infinitivo y puede parecer algo raro y a lo mejor os puede parecer que no es correcto, pero es totalmente correcto. En español se pueden utilizar dos verbos en infinitivo sin ningún problema.

Dans ce cas, nous trouvons deux verbes à l’infinitif et cela peut sembler étrange et peut-être vous sembler incorrect, mais c’est tout à fait correct. En espagnol, vous pouvez utiliser deux verbes à l’infinitif sans aucun problème.

“Decir”, “Dire de”

Este verbo “dire de” es una de las formas de utilización del verbo “dire”, también se puede utilizar sin la preposición “de”, ¿vale? Entonces, en este caso diríamos:

“El ladrón nos ha dicho que nos tumbáramos en el suelo”.

Y en francés nos daría:

Le voleur nous a dit de nous allonger par terre.

Como digo, es una de las formas que tiene o de los usos que tiene el verbo “dire” en francés, luego tiene muchas otras y no que no utilizan la preposición “de”.

Comme je l’ai dit, c’est une des formes des usages du verbe «dire» en français, mais il en a beaucoup d’autres et qui n’utilisent pas la préposition «de».

“Prohibir” – “Interdire de”

En francés es un verbo muy, muy utilizado y en español también, pero como digo, en español no lleva la preposición “de”:

“Aquí está prohibido fumar”.

Il est interdit de fumer ici.

Este verbo seguramente lo encontréis en muchos lugares y en muchas ocasiones si visitáis algún país de habla hispana.

Vous trouverez sûrement ce verbe en de nombreux endroits et en de nombreuses occasions si vous visitez un pays hispanophone. Souvenez-vous, sans «de» en espagnol 🙂

“Olvidar” – “Oublier de”

También es un verbo muy conocido y muy utilizado.

“He olvidado decirte que mañana no vengo a trabajar”.

J’ai oublié de te dire que je ne viendrai pas travailler demain.

En francés, “oublier de”, pero en español solamente “olvidar”.

“Permitir” –  “Permettre de”

Un verbo también de los más utilizados y diríamos, por ejemplo, frases de este tipo:

“Me gusta viajar porque me permite conocer otras culturas”.

J’aime voyager parce que ça me permet de découvrir d’autres cultures.

Y como digo, nunca debemos anteponer la preposición “de” antes de complemento directo indirecto, (permitir de).

“Recordar” – “Se souvenir de”

“Recuerdo la fiesta de cumpleaños de Juan, fue genial”.

Je me souviens de la fête d’anniversaire de Juan, c’était génial.

Aquí, os recuerdo una falta muy muy típica que cometéis también los francófonos y es que traducís “se souvenir de” por “recordarse” y “recordarse” no existe. Podemos traducirlo por “recordar” o “acordarse”, ¿ok? pero nunca “recordarse”.

INFOGRAFIAS

Podcast vidéo

Voici le podcast si vous voulez juste l’écouter.

Transcription de la vidéo

Hola, chicos, y bienvenidos a un video más de Ecole Cervantes. En esta ocasión vamos a ver un error muy típico que cometen los francófonos y es el de utilizar ciertos verbos en español con la preposición “de”. Es decir, es un error típico, un calco del francés. Bonjour les étudiants et bienvenue dans une autre vidéo de Ecole Cervantes. Dans cette occasion on va voir une erreur très typique des francophones et puis c’est celle-ci d’utiliser certains verbes en espagnol avec la préposition “de” quand il ne faut pas l’utiliser.

Vamos allá. Bueno, pues como os decía, vamos a empezar con el primer verbo y en este caso es el verbo “aconsejar”. En francés, “conseiller de”. Y, como vemos en esta frase, “María me ha aconsejado hablar más bajo”, no utilizamos la preposición “de” como utilizaríamos en francés, Maria m’a conseillé de parler plus bas. Ok, entonces en español pas de “de”. Segundo verbo de la lista, “decidir”, “décider de”. Este verano he decidido ir de vacaciones a Cuba.

He decidido más infinitivo, no utilizamos la preposición “de” como sí lo haríamos en francés. Cet été, j’ai décidé d’aller en vacances à Cuba, ¿ok? No utilizamos la preposición “de”. Siguiente verbo, “impedir”, “empêcher de”. Mi nivel bajo de español me impide progresar en mi carrera. Sin embargo, en francés diríamos Mon faible niveau d’espagnol m’empêche de progresser dans ma carrière. En francés si utilizamos “de”, pero en español no utilizamos la preposición “de”. Cuarto verbo, “intentar” en francés es un verbo muy utilizado, “essayer de”.

Mi madre ha intentado adelgazar varias veces, pero no ha podido. Ma mère a essayé de maigrir plusieurs fois, mais elle n’a pas pu. En francés es super conocido y se utiliza muchísimo y se utiliza con la preposición “de” pero en español no utilizamos la preposición “de”, directamente el verbo en infinitivo. Quinto verbo, “evitar”, “éviter de”. Por ejemplo, podemos decir para evitar contaminar el medio ambiente es mejor utilizar el transporte público. Pour éviter de polluer l’environnement, il est préférable d’utiliser les transports en commun. En este caso nos encontramos con dos verbos en infinitivo y puede parecer algo raro y a lo mejor os puede parecer que no es correcto, pero es totalmente correcto.

En español se pueden utilizar dos verbos en infinitivo sin ningún problema. Siguiente verbo, “decir”, “dire de”. Este verbo “dire de” es una de las formas de utilización del verbo “dire”, también se puede utilizar sin la preposición “de”, ¿vale? Entonces, en este caso diríamos, el ladrón nos ha dicho que nos tumbáramos en el suelo y en francés nos daría, Le voleur nous a dit de nous allonger par terre. Como digo, es una de las formas que tiene o de los usos que tiene el verbo “dire” en francés.

Luego tiene muchas otras y no que no utilizan la preposición “de”. Continuamos verbo número siete, “prohibir”, “interdire de”. Y en francés es un verbo muy, muy utilizado y en español también, pero como digo, en español no lleva la preposición “de”, aquí está prohibido fumar. Il est interdit de fumer ici. Este verbo seguramente lo encontréis en muchos lugares y en muchas ocasiones si visitáis algún país de habla hispana. Siguiente verbo verbo número ocho, “olvidar”, “oublier de”. También es un verbo muy conocido y muy utilizado.

He olvidado decirte que mañana no vengo a trabajar. J’ai oublié de te dire que je ne viendrai pas travailler demain. En francés, “oublier de”, pero en español solamente “olvidar”. Siguiente verbo, “permitir”, “permettre de”. También, un verbo también de los más utilizados y diríamos, por ejemplo, frases de este tipo Me gusta viajar porque me permite conocer otras culturas. J’aime voyager parce que ça me permet de découvrir d’autres cultures. Y como digo, nunca debemos anteponer la preposición “de” antes de complemento directo indirecto. Y décimo y último verbo, “recordar”, “se souvenir de”.

Recuerdo la fiesta de cumpleaños de Juan, fue genial. Je me souviens de la fête d’anniversaire de Juan, c’était génial. Aquí, os recuerdo una falta muy muy típica que cometéis también los francófonos y es que traducís “se souvenir de” por “recordarse” y “recordarse” no existe. Podemos traducirlo por “recordar” o “acordarse”, ¿ok? pero nunca “recordarse”. Y hasta aquí el vídeo de hoy. Espero que te haya sido muy útil y te veo en el próximo vídeo.