Des expressions fréquentes avec POR et PARA
¡Hola, chicos ! Bienvenidos a otro artículo de Ecole Cervantes donde vamos a ver las expresiones más comunes con las preposiciones POR y PARA.
Estas dos preposiciones son para la mayoría de los estudiantes de español un gran dolor de cabeza ya que no les resulta NADA fácil distinguirlas.
Veamos, entonces las expresiones que utilizamos con cada una de ellas. Si a partir de ahora prestas atención, las escucharás más frecuentemente.
Voyons les expressions les plus courantes des prépositions POR et PARA. Ces deux prépositions sont pour la plupart des étudiants d’espagnol un grand casse-tête car il ne leur est RIEN facile de les distinguer.
Voyons donc, les expressions que nous utilisons pour chacune d’entre elles, et si vous y prêtez attention, vous les entendrez plus souvent.
¡Manos a la obra! C’est parti!
À ne pas manquer, la vidéo, la fiche, la transcription et le podcast pour cette leçon!
N’oubliez pas de vous abonner à la chaine YouTube et à me suivre sur la page Facebook et sur Instagram !
Des expressions avec PARA
Expression nº 1 : Para empezar
“Para empezar” significa en francés “pour commencer” y la utilizamos en frases como esta que vamos a ver a continuación.
«Para empezar» signifie «pour commencer» et nous l’utilisons dans des phrases comme celle-ci que nous allons voir ci-dessous:
“Todos los días me levanto a las 7 para empezar el día con buen pie”.
“Tous les jours, je me lève à 7 h pour bien commencer la journée”.
Expression nº 2 : Para nada
“Para nada” lo podemos traducir en francés por “pas du tout” y lo podemos utilizar en frases como, la siguiente.
Nous pouvons traduire «Para nada» en français par «pas du tout» et nous pouvons l’utiliser dans des phrases comme celle-ci.
“Yo no soy materialista para nada“
“Je ne suis pas matérialiste du tout”
Expression nº 3 : Para que lo sepas
“Para que lo sepas”, lo podemos traducir en francés por “pour que tu le saches” y podemos usarlo en frases como por ejemplo:
«Para que lo sepas», nous pouvons le traduire en français par «pour que tu le saches» et nous pouvons l’utiliser dans des phrases comme:
“Esta tarde no voy a la fiesta de María. Te lo digo para que lo sepas“.
“Je ne vais pas à la fête de Maria cet après-midi. Je te le dis pour que tu le saches”.
Expression nº 4 : Para siempre
En francés podemos traducirlo por “Pour toujours”. Con esta expresión podemos decir como, por ejemplo:
“Recuerda que si te casas será para siempre“.
En français, on peut le traduire par «Pour toujours.» Avec cette expression, nous pouvons dire, par exemple:
«Souviens-toi que si tu te maries, ce sera pour toujours.»
Expression nº 5 : No da para más
En francés, “c’est trop juste” y podemos utilizarlo, por ejemplo:
“Tenemos que comprar un coche nuevo porque este no da para más“.
En français, «c’est trop juste» et nous pouvons l’utiliser, par exemple:
“Nous devons acheter une nouvelle voiture parce qu’elle ne vaut pas plus”.
Expression nº 6 : Para variar
“Pour changer” en français y la podemos utilizar en ejemplos como este:
“- María, ¿te apetece ir esta tarde al teatro para variar un poco del cine?”
«Pour changer» en français et nous pouvons l’utiliser dans des exemples comme celui-ci:
“– Maria, ça te dirait d’aller au théâtre cet après-midi pour changer un peu de cinéma?”
Des expressions avec POR
Expression nº 1 : Por ahora
“Por ahora”, “Pour l’instant” en français y tenemos frases de este tipo:
“Por ahora no hay recortes de agua, pero si sigue sin llover los habrá”.
«Pour l’instant» en français et nous avons des phrases de ce genre:
“Il n’y a pas de coupures d’eau pour l’instant, mais s’il ne pleut pas, il y en aura.
Expression nº 2 : Por lo general
“Por lo general”, “En général” en français y podemos utilizarla en frases como:
“En Alemania por lo general hace mucho frío. Sin embargo, estos días estamos bien”.
«Por lo general», «En général» en français et nous pouvons l’utiliser dans des phrases comme:
«En Allemagne, il fait généralement très froid. Mais ces jours-ci, ça va».
Expression nº 3 : Por completo
“Por completo”, que la traducimos en francés por “complètement”. Y la podemos utilizar, por ejemplo, como:
“Estas ayudas se destinarán por completo a la protección del medio ambiente”.
«Por completo», que nous traduisons en français pour complètement. Et nous pouvons l’utiliser, par exemple, comme:
“Ces aides financières seront entièrement consacrées à la protection de l’environnement”.
Expression nº 4 : Por cierto
“Por cierto”, “En fait” en français y podemos usarla para decir, por ejemplo, este tipo de oración:
“Por cierto, no me dijiste con quién estuviste ayer por la noche”.
«En fait» en français et nous pouvons l’utiliser pour dire, par exemple, ce genre de phrase:
“Au fait, tu ne m’as pas dit avec qui tu étais hier soir”.
Expression nº 5 : Por si acaso
“Por si acaso”, “Au cas où” en français. Por ejemplo:
“Prefiero comprar pan ahora, por si acaso luego no hay”.
«Por si acaso», «Au cas où» en français. Par exemple:
«Je préfère acheter du pain maintenant, au cas où il n’y en aurait plus.»
Expression nº 6 : Por supuesto
Esta expresión es muy utilizada. Bueno, todas ellas se utilizan mucho, pero esta la vas a oír casi a diario y es “Por supuesto”, “Bien sûr” en français y la podemos utilizar en casos como:
“Pues por supuesto que voy a ir a la fiesta esta noche”.
Cette expression est très utilisée. Eh bien, elles sont toutes très utilisées, mais celle-ci vous l’entendrez presque tous les jours et c’est “Por supuesto”, «Bien sûr» en français et nous pouvons l’utiliser dans des cas comme:
«Bien sûr que je vais à la fête ce soir».
Expression nº 7 : Por casualidad
“Por casualidad”, “par hasard” en français y por ejemplo, podemos utilizarla:
“- Oye, ¿por casualidad no habrás visto 100 euros encima de mi mesilla de noche?”.
«Por casualidad», «par hasard» en français et par exemple, nous pouvons l’utiliser:
“– Hé, par hasard, n’aurais-tu pas vu 100 euros sur ma table de nuit?”.
Expression nº 8 : Por fin
“Por fin”, “Enfin” ou “finalement” en français. Veamos un ejemplo co esta expresión:
“Por fin podremos disfrutar de la piscina este verano, ya está arreglada”.
«Por fin», «Enfin» ou «finalement» en français. Prenons un exemple avec cette expression:
«Nous allons enfin profiter de la piscine cet été, elle est déjà réparée».
Expression nº 9 : Por lo visto
“Por lo visto”, que la podemos traducir en francés por “apparemment”.
“Por lo visto, tu nueva jefa tiene mucho carácter”.
«Por lo visto», qu’on peut le traduire en français par «apparemment».
«Votre nouvelle chef a beaucoup de caractère, apparemment».
Expression nº 10 : Por lo menos
Décima y última expresión, “Por lo menos”, “Au moins” en français.
“Si no puedes estudiar todos los días un poquito español, por lo menos hazlo cuatro días a la semana”.
Dixième et dernière expression, «Por lo menos», «Au moins» en français.
“Si tu ne peux pas étudier un peu d’espagnol tous les jours, fais-le au moins quatre jours par semaine”.
Podcast vidéo
Voici le podcast si vous voulez juste l’écouter.
Transcription de la vidéo
¡Hola, chicos! Bienvenidos a otro vídeo de Ecole Cervantes. En este caso vamos a ver expresiones comunes con las preposiciones POR y PARA. Bonjour les étudiants! Bienvenue dans une autre vidéo d’Ecole Cervantes.
Aujourd’hui on va voir des expressions très communes ou très fréquentes avec les prépositions POR y PARA. Y si todavía no habéis visto mi vídeo sobre las preposiciones por y para. Os recomiendo que lo hagáis. El vídeo se titula “Les prépositions POUR et PARA en espagnol”.
Hola chicos, soy Natalia de ECole Cervantes y este es mi canal donde enseño español de nivel intermedio a francófonos. Si no quieres perderte ninguno de mis vídeos, suscríbete y dale a la campanilla para que te avisen cuando suba un nuevo vídeo.
Y comenzamos con la primera expresión “Para empezar”. “Para empezar” significa en francés “pour commencer” y la utilizamos en frases como esta que vamos a ver a continuación. Todos los días me levanto a las 7 para empezar el día con buen pie.
Segunda expresión “Para nada”. “Para nada” lo podemos traducir en francés por “pas du tout” y lo podemos utilizar en frases como. Yo no soy materialista para nada.
Tercera expresión, “Para que lo sepas”, lo podemos traducir en francés por “pour que tu le saches” y podemos usarlo en frases como por ejemplo: Esta tarde no voy a la fiesta de María. Te lo digo para que lo sepas.
Cuarta expresión, “Para siempre” y en francés podemos traducirlo por “Pour toujours”. Y frases con esta expresión podemos decir cómo, por ejemplo, “Recuerda que si te casas será para siempre”.
Quinta expresión, “No da para más”. En francés, “c’est trop juste” y podemos utilizarlo, por ejemplo: Tenemos que comprar un coche nuevo porque este no da para más.
Sexta expresión, “Para variar”. “Pour changer” en français y la podemos utilizar en ejemplos como este: – María, ¿te apetece ir esta tarde al teatro para variar un poco del cine?
Pasemos ahora a las expresiones con la preposición POR.
Primera expresión, “Por ahora” “Pour l’instant” en français y tenemos frases de este tipo. Por ahora no hay recortes de agua, pero si sigue sin llover los habrá.
Segunda expresión “Por lo general”, “En général” en français y podemos utilizarla en frases como: En Alemania por lo general hace mucho frío. Sin embargo, estos días estamos bien.
Tercera expresión, “Por completo”, que la traducimos en francés por complètement. Y la podemos utilizar, por ejemplo, como: Estas ayudas se destinarán por completo a la protección del medio ambiente.
Cuarta expresión, “Por cierto”, “En fait” en français y podemos usarla para decir, por ejemplo, este tipo de oración: Por cierto, no me dijiste con quién estuviste ayer por la noche.
Quinta expresión, “Por si acaso”, “Au cas où” en français. Por ejemplo: Prefiero comprar pan ahora, por si acaso luego no hay.
Sexta expresión. Esta expresión es muy utilizada. Bueno, todas ellas se utilizan mucho, pero esta la vas a oír casi a diario y es “Por supuesto”, “Bien sûr” en français y la podemos utilizar en casos como: Pues por supuesto que voy a ir a la fiesta esta noche.
Séptima expresión “Por casualidad”, “par hasard” en français y por ejemplo, podemos utilizarla: – Oye, ¿por casualidad no habrás visto 100 euros encima de mi mesilla de noche?
Octava expresión, “Por fin”, “Enfin” ou “finalement” en français. Por fin podremos disfrutar de la piscina este verano. Ya está arreglada.
Novena expresión: “Por lo visto”, que la podemos traducir en francés por “apparemment”. Por lo visto, tu nueva jefa tiene mucho carácter.
Décima y última expresión, “Por lo menos”, “Au moins” en français. Si no puedes estudiar todos los días un poquito español, por lo menos hazlo cuatro días a la semana. Y con esta recomendación terminamos la clase de hoy. Espero verte en un próximo vídeo.