Les erreurs à éviter

¡Hola chicos ! Qui n’a jamais traduit littéralement des phrases du français à l’espagnol ?

Il faut à tout prix éviter la traduction littérale.

Les langues ont des structures totalement différentes, donc, une traduction mot à mot ce n’est pas possible, on semblerait à des traducteurs automatiques 🙂

Aujourd’hui, je vous propose de voir 5 erreurs qu’on fait quand on traduit littéralement du français à l’espagnol. Pour en savoir plus, ne manquez pas cet article.

Vous trouverez : une vidéo, une fiche, la transcription et le podcast 🇪🇸

N’oubliez pas de vous abonner à la chaine YouTube  et à me suivre sur la page Facebook et sur Instagram !

 

Aujourd’hui, j’ai mon étudiant préféré, un étudiant très dévoué, Nicolas, un étudiant espagnol qui vit à Paris et qui me transmettra les doutes qu’il a avec quelques phrases en espagnol 😉

 

Erreur 1 – Prépositions « a » et « en »

« Je pars en vacances en Espagne »

Eh bien celle-ci est une erreur très courante, de confondre l’utilisation des prépositions parce qu’en français elles sont utilisées différemment qu’en espagnol.

Ici, il est généralement traduit par :

  • Me voy de vacaciones en España. 

Mais on devrait dire:

  • Me voy de vacaciones a España. ✔️

A: indica movimiento – Me voy a la farmacia.

En: para hablar de una situación geográfica estática, sin movimiento – Estoy en casa.

Erreur 2 – Verbe « gustar »

« Ils aiment voir des films »

Ici, je vous dirait qu’il s’agit d’une autre erreur très fréquente, l’utilisation incorrecte du verbe « aimer ».

Vous le traduisez généralement par : – Les gustan ver películas. 

Cependant, la bonne traduction serait : – Les gusta ver películas. ✔️

Le verbe « gustar » est un peu « spécial » et nous l’avons vu dans un autre article: Exprimer ses goûts et ses préférences.

Eh bien, pour résumer, on utilise le verbe « gustar » au singulier « gusta » avec des noms au singulier ou avec un verbe à l’infinitif : 

  • Les gusta la película.
  • Les gusta ver la película.

Au pluriel, « gustan » avec des noms au pluriel:

  • Les gustan las películas.

Verbo gustar

 

Erreur 3 – La différence de genre des noms

« Aujourd’hui j’ai publié la nouvelle vidéo »

Je vois, le normal, c’est de dire: « Hoy he publicado la nueva vídeo » 

En fait, de nombreux espagnols qui vivent dans un pays francophone depuis de plusieurs années commettent cette erreur.

Le problème, comme vous le voyez, est le changement de genre des noms entre le français et l’espagnol.

Il est normal que le genre de certains noms changent d’une langue à l’autre. Ne vous inquiétez pas, avec le temps, vous vous familiariserez avec eux, c’est juste une question de pratique.

Lo correcto es:

  • Hoy he publicado el nuevo vídeo /el vídeo nuevo. ✔️

La différence de genre des noms on l’a vu dans un autre article. Cliquez ICI pour le revoir.  

Voyons la prochaine erreur.

Erreur 4 – La préposition « a » devant un COD de personne

« Je vais voir Marie »

Ok, ici l’erreur est la différence dans l’utilisation des prépositions entre le français et l’espagnol.

 Ils le traduisent généralement par :

  • Voy a ver Marie. 

Cependant, en espagnol, lorsqu’on a une personne après le verbe, on utilise toujours la préposition « a », contrairement au français.

  • Voy a ver a Marie. ✔️

Attention, en espagnol on dit:

  • Ver algo
  • Ver a alguien

Erreur 5 – Les prépositions « pour » et « para »

« Je vais à Barcelone pour la réunion »

Bien sûr, ça ne pouvais pas manquer, erreur très typique. Et je suis sûr de que vous le traduisez par :

  • Voy a Barcelona por la reunión. 

Pero lo correcto es:

  • Voy a Barcelona para la reunión.

C’est normal, en français POUR et  PAR ne correspondent pas à POR et PARA

En général, mais je dis bien en général parce qu’il y a toujours des exceptions:

Par = por

Pour = para

Une autre astuce consiste à se rappeler que, dans la plupart des cas, « POUR » peut être remplacé par « Con el propósito de. . .  » :

Voy a Barcelona para la reunión => Voy a Barcelona con el propósito de la reunión.

En résumé:
– Por -> Indique la cause  / Es conocido por sus vídeos graciosos.

– Para -> Indique le but, la finalité / He comprado flores para regalárselas a mi madre (con el propósito de …).

 

Preposition_por_para

5 erreurs courantes à l’oral en espagnol – Transcription de la vidéo

¿Quién no ha traducido nunca, literalmente frases del francés al español?

  • Yo no.
  • ¿Cómo? No te lo crees ni tú. 

¡Hola chicos! soy Natalia, de Ecole Cervantes y este es mi canal para estudiantes de español de nivel intermedio. Y hoy os propongo que hablemos de esos errores que cometemos por traducir literalmente del francés al español. 

Bonjour les étudiants! Je suis Natalia de l’Ecole Cervantes et celle-ci c’est ma chaîne pour les étudiants d’espagnol de niveau intermédiaire. Et aujourd’hui, je vous propose de voir 5 erreurs qu’on fait quand on traduit littéralement du français à l’espagnol.

 

Y para ello tengo a mi alumno preferido, un alumno muy aplicado Nicolas. Nicolas, es un estudiante que vive en París y hoy me pasará sus dudas sobre algunas frases. No os perdáis este vídeo. 

  • ¡Hola Nicolas! ¿Cómo vas? 
  • ¡Hola Natalia! Je vais bien et toi?
  • Moi aussi, merci! Empezamos con tus dudas cuando quieras.
  • Comment dirais-tu en espagnol? “Je pars en vacances en Espagne”.
  • Bueno Nicolas, este es un error muy común, el de confundir las preposiciones en francés y en español ya que se utilizan de forma diferente. Aquí en esta frase, lo habitual es que se traduzca por: “Me voy de vacaciones en España” pero lo correcto sería decir: “Me voy de vacaciones a España”. En este caso, la preposición “a” indica un movimiento. Sin embargo, la preposición “en”, la utilizamos para una situación geográfica estática, sin movimiento, como, por ejemplo, podríamos decir: “Estoy en casa”. 
  • ¿Lo entiendes Nicolas? 
  • C’est clair maintenant.
  • Muy bien. Pues vamos a la segunda frase. 
  • Deuxième phrase: “Ils aiment voir des films”. 
  • Bueno, este te diría que es otro de los errores comunes, el uso incorrecto del verbo gustar. Normalmente, los francófonos lo soléis traducir por: “Les gustan ver películas”. Sin embargo, no es correcto. Lo correcto sería decir: Les gusta ver películas”. Ya sé que el verbo gustar es un poco especial. Y lo vimos en otro vídeo, os dejaré aquí el enlace, en la descripción para que podáis verlo de nuevo. Y bueno y resumiendo porque ahora no tenemos tanto tiempo, te diría que se usa en singular con los sustantivos en singular, es decir, el vino, la casa, la película. También se usa con los verbos en infinitivo, les gusta ver películas. Y en plural se usa, es decir, “gustan” se usa con los sustantivos en plural, es decir, “les gustan las películas”. 
  • Siguiente duda Nicolas.
  • La troisième phrase: “aujourd’hui j’ai publié la nouvelle vidéo”.
  • Ya veo. En este caso, lo normal es decir: “hoy he publicado la nueva vídeo”. De hecho, muchos españoles que viven en el extranjero, que viven en un país francófono, cometen también este fallo, así que nos preocupéis chicos. Sin embargo, lo correcto aquí es decir: “hoy he publicado el nuevo vídeo”. El problema, es que como veis hay un cambio de género. En francés, “vídeo” es femenino pero en español es masculino. Es normal, que de un idioma a otro varíe el genero en ciertos sustantivos. Con el tiempo, Nicolas, te irás familiarizando. Es cuestión de práctica, así que no te preocupes, ¿vale? 
  • C’est une question de pratique, je sais.
  • Vamos a por el siguiente Nicolas. 
  • Quatrième phrase: ”je vais voir Marie”.
  • Ok, ok. Aquí, el error, se da por la diferencia en el uso de las proposiciones entre el francés y el español. Y normalmente, lo suelen traducir por: “voy a ver Marie”. Sin embargo, en español cuando tenemos una persona después del verbo, siempre utilizamos la preposición “a”, contrariamente al francés. Entonces, lo correcto, es decir: “voy a ver a Marie”. Recuerda, en español, es “ver algo” pero “ver a alguien”. ¿Lo has entendido Nicolas? 
  • C’est clair. 
  • Muy bien. ¿Y tu última duda? 
  • Le dernier doute: Je vais à Barcelone pour la réunion”. 
  • No podía faltar este error tan típico. Y seguro que lo traducirás por: “voy a Barcelona por la reunión”. Pero, sin embargo, lo correcto, es decir: “voy a Barcelona para la reunión”. 
  • Pourquoi fait-on cette erreur tout le temps ? 
  • Ya, pues es normal, no te preocupes Nicolas porque en francés “pour” et “par” no corresponden a “por” y “para” en español. En general, pero digo muy general, siempre hay excepciones, “par”, perdón, “par”, se puede traducir “por” y “pour” lo podemos traducir como “para”. Y otro truco Nicolas, es recordar que en la mayoría de los casos “para” puede ser reemplazado por: “con el propósito de …” Es decir, si cogemos la frase de antes “voy a Barcelona para una reunión”, podríamos reemplazarlo perfectamente por: “voy a Barcelona con el propósito de una reunión” y tendría todo el sentido, ¿vale? ¿Has entendido Nicolas? Entonces, resumiendo “por” lo utilizamos cuando hablamos de la causa, es decir, “es conocido por sus videos graciosos”. Sin embargo, “para” lo utilizamos cuando hablamos del objetivo, de la finalidad. Por ejemplo, “he comprado flores para regalárselas a mi madre”, “con el propósito de regalárselas a mi madre”. 
  • ¿Qué tal Nicolas? ¿te ha quedado claro?
  • C’est clair, merci!
  • Me alegro, me alegro. 

Bueno y a ti ¿te ha gustado este video? Si es así, dale a “like” y ayúdame a crear más contenido dejándome aquí abajo, en los comentarios del vídeo, de qué temas quieres que haga un vídeo. Venga nos vemos en un próximo vídeo.

 

Podcast vidéo

Voici le podcast si vous voulez juste l’écouter.